{"id":14962,"date":"2023-07-11T07:00:18","date_gmt":"2023-07-11T11:00:18","guid":{"rendered":"https:\/\/www.bgccan.com\/?p=14962"},"modified":"2023-07-11T07:00:18","modified_gmt":"2023-07-11T11:00:18","slug":"franglais-limportance-dune-culture-organisationnelle-bilingue","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.bgccan.com\/fr\/franglais-limportance-dune-culture-organisationnelle-bilingue\/","title":{"rendered":"Franglais : l\u2019importance d\u2019une culture organisationnelle bilingue"},"content":{"rendered":"<p>Par <a href=\"https:\/\/www.bgccan.com\/fr\/who-we-are\/notre-equipe\/equipe-de-direction\/owen-charters\/\">Owen\u202fCharters<\/a>, pr\u00e9sident-directeur g\u00e9n\u00e9ral, BGC Canada<\/p>\n<p>11 juillet 2023<\/p>\n<h4><em>Au Canada, nous ch\u00e9rissons nos diff\u00e9rences et c\u00e9l\u00e9brons toutes nos particularit\u00e9s. Et d\u2019un oc\u00e9an \u00e0 l\u2019autre, nous sommes diff\u00e9rents. Mais la particularit\u00e9 qui nous distingue, c\u2019est notre bilinguisme.<\/em><\/h4>\n<p>Chez BGC Canada, nous reconnaissons qu\u2019il est essentiel d\u2019honorer et d\u2019encourager le bilinguisme afin d\u2019assurer un acc\u00e8s \u00e9quitable aux possibilit\u00e9s. Oui, BGC est un organisme bilingue. Mais qu\u2019est-ce que cela signifie r\u00e9ellement? On croit souvent que \u00e7a va de soi de fonctionner dans les deux langues. Mais offrir des services bilingues, c\u2019est difficile et \u00e7a exige beaucoup de travail.<\/p>\n<p>J\u2019ai vu des entreprises cr\u00e9er des publicit\u00e9s en anglais, les traduire et les doubler, puis les diffuser en fran\u00e7ais. Et se demander ensuite pourquoi elles n\u2019avaient pas beaucoup de succ\u00e8s au Qu\u00e9bec. Eh bien, quand on traite les consommateurs comme des cibles de second plan, ils nous renvoient l\u2019ascenseur.<\/p>\n<p>La traduction pure et simple n\u2019est pas une forme tr\u00e8s efficace de bilinguisme. C\u2019est un strict minimum, et c\u2019est parfois m\u00eame insultant quand c\u2019est mal fait.<\/p>\n<p>Partons du strict minimum pour aller jusqu\u2019\u00e0 l\u2019id\u00e9al dans la ma\u00eetrise des deux langues.<\/p>\n<ol>\n<li><strong>Google Traduction<\/strong>\u202f: C\u2019est un super service qui est toutefois r\u00e9alis\u00e9 par une machine\u2026 qui fait des erreurs. Beaucoup d\u2019erreurs. Elle ne saisit pas les nuances, le contexte, ni la culture. Mais \u00e7a aide \u00e0 comprendre ce qu\u2019on essaie de lire dans une autre langue.<\/li>\n<li><strong>Traduction professionnelle<\/strong>\u202f: C\u2019est un mode de traduction g\u00e9n\u00e9ralement sup\u00e9rieur aux services d\u2019une machine. Mais les gens qui traduisent ne connaissent pas toujours le jargon, le contexte ou la culture de votre organisme, ou ce que vous tentez de dire. Si vous d\u00e9crivez un \u00e9l\u00e9ment pr\u00e9cis, comme un probl\u00e8me m\u00e9dical ou un programme particulier, il se peut que la personne qui traduit connaisse tr\u00e8s peu (voire pas du tout) le domaine et choisisse des mots corrects, mais que ce ne soit pas la meilleure fa\u00e7on d\u2019exprimer ce que vous vouliez dire. Un conseil\u202f: quand vous recevez une traduction, faites-la r\u00e9viser par une personne dont c\u2019est la langue maternelle et qui ma\u00eetrise le domaine ou le sujet.<\/li>\n<li><strong>Cocr\u00e9ation<\/strong>\u202f: Avec des personnes qui connaissent le sujet et travaillent dans leur langue maternelle, il s\u2019agit de cr\u00e9er deux communications parall\u00e8les en vue d\u2019un m\u00eame r\u00e9sultat. Certaines des meilleures campagnes de pub sont cr\u00e9\u00e9es en double. \u00c0 partir d\u2019un court texte d\u00e9crivant le message \u00e0 transmettre, deux \u00e9quipes de cr\u00e9ation travaillent chacune de leur c\u00f4t\u00e9 \u2013 une en fran\u00e7ais et l\u2019autre en anglais \u2013 \u00e0 la cr\u00e9ation de pubs distinctes, mais similaires.<\/li>\n<li><strong>Biculturalisme<\/strong>\u202f: Cela va au-del\u00e0 du bilinguisme et c\u2019est le but ultime. Marlene Deboisbriand, notre VP, strat\u00e9gie et op\u00e9rations, explique que la quintessence du travail dans les deux langues n\u2019est pas vraiment d\u2019\u00eatre parfaitement bilingue; c\u2019est plut\u00f4t d\u2019\u00eatre une personne \u00ab\u202fbiculturelle\u202f\u00bb. La culture canadienne-fran\u00e7aise est distincte, et pas seulement dans la Constitution. Les arts, la musique, la t\u00e9l\u00e9vision et la litt\u00e9rature du Canada fran\u00e7ais sont export\u00e9s partout dans le monde. Et pourtant, la plupart des personnes anglo-canadiennes ne connaissent m\u00eame pas le nom des c\u00e9l\u00e9brit\u00e9s de renomm\u00e9e mondiale issues de cette culture unique. Travailler en fran\u00e7ais suppose de comprendre et d\u2019int\u00e9grer les r\u00e9f\u00e9rences culturelles, les idiomes et les nuances, pas seulement la langue.<\/li>\n<\/ol>\n<p>J\u2019ai d\u00e9j\u00e0 vu une campagne publicitaire \u00e9labor\u00e9e pour une entreprise canadienne par son agence de publicit\u00e9. La campagne en fran\u00e7ais \u00e9tait \u00e9pouvantable et a soulev\u00e9 un toll\u00e9 dans la population canadienne-fran\u00e7aise. L\u2019entreprise n\u2019y comprenait rien\u202f: son agence de publicit\u00e9 avait pourtant confi\u00e9 le mandat \u00e0 une personne francophone. Il s\u2019est av\u00e9r\u00e9 que cette personne \u00e9tait bel et bien francophone\u2026 mais de France. Elle ne connaissait rien au Qu\u00e9bec ni \u00e0 la culture canadienne-fran\u00e7aise, alors les mots choisis ne convenaient pas du tout au contexte canadien.<\/p>\n<p>Chez BGC Canada, il nous reste du chemin \u00e0 faire pour \u00eatre un organisme bilingue \u00e0 100\u202f%. Nous offrons des services, des programmes et du mat\u00e9riel en fran\u00e7ais. Mais nous ne sommes pas encore un organisme vraiment bilingue, et encore moins un organisme biculturel. Cela dit, nous y travaillons\u202f: ces derniers mois, nous avons embauch\u00e9 de nouvelles personnes qui nous aideront \u00e0 y arriver. Mais cela demandera du temps, des efforts\u2026 et des sous.<\/p>\n<p>Le travail dans les deux langues n\u2019est pas un parcours \u00e0 sens unique. C\u2019est faire une s\u00e9rie d\u2019aller-retour, c\u2019est vivre dans deux langues et deux cultures, simultan\u00e9ment. Et \u00e7a, c\u2019est r\u00e9solument canadien!<\/p>\n<h3 style=\"text-align: center;\">\u00c9quit\u00e9, diversit\u00e9 et inclusion<\/h3>\n<p style=\"text-align: center;\">Le parcours de BGC Canada vers l\u2019\u00e9quit\u00e9, la diversit\u00e9 et l\u2019inclusion est enracin\u00e9 dans nos valeurs fondamentales\u202f: sentiment d\u2019appartenance, respect, encouragement et soutien, collaboration, expression. <strong><a href=\"https:\/\/www.bgccan.com\/fr\/equite-diversite-et-inclusion\/\">En savoir plus<\/a><\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Autres articles\u202f:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.bgccan.com\/fr\/vocabulaire-et-inclusion\/\">L\u2019importance du vocabulaire inclusif<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.bgccan.com\/fr\/equite-diversite-et-inclusion\/engagement-envers-les-autochtones-et-reconciliation\/\">BGC Canada \u2013 Engagement envers les Autochtones et r\u00e9conciliation<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.bgccan.com\/fr\/conseil-national-des-jeunes-legislation-anti-trans\/\">D\u00e9claration du Conseil national des jeunes sur la l\u00e9gislation anti-trans<\/a><\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Par Owen\u202fCharters, pr\u00e9sident-directeur g\u00e9n\u00e9ral, BGC Canada 11 juillet 2023 Au Canada, nous ch\u00e9rissons nos diff\u00e9rences et c\u00e9l\u00e9brons toutes nos particularit\u00e9s. Et d\u2019un oc\u00e9an \u00e0 l\u2019autre, nous sommes diff\u00e9rents. Mais la particularit\u00e9 qui nous distingue, c\u2019est notre bilinguisme. Chez BGC Canada, nous reconnaissons qu\u2019il est essentiel d\u2019honorer et d\u2019encourager le bilinguisme afin d\u2019assurer un acc\u00e8s \u00e9quitable [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":11,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[169],"tags":[],"class_list":["post-14962","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-bgc-news-fr"],"acf":[],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.bgccan.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14962","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.bgccan.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.bgccan.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bgccan.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/11"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bgccan.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14962"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.bgccan.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14962\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.bgccan.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14962"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bgccan.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14962"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bgccan.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14962"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}